Hyakunin isshu-5

Ogura hyakunin issyu
Sponsored links

#5

Hello.

I will introduce “Ogura hyakunin isshu” No.5 in this article.

In this category “Ogura hyakunin isshu”, I will introduce every “waka” one by one.

This article is for me and you who want to know about hyakunin isshu.

It may contains mistake and I don’t care about little mistakes.

Let’s begin!


こんにちは。

この記事では小倉百人一首の5番を紹介します。

“Ogura hyakunin isshu”のカテゴリーでは、一つ一つ和歌を紹介していきます。

この記事は私自身のためでもあり、百人一首について知りたいあなたのためのものでもあります。

間違いがあるかもしれませんが、細かい間違いは気にしないことにします。

それでは始めていきましょう!

奥山に紅葉踏み分け鳴く鹿の声聞く時ぞ秋は悲しき

This Waka is composed by Sarumaruno Daifu(猿丸大夫).

He is one of Thirty-Six Immortals of Poetry.

They are 36 people who are good at composing Waka in Heian era.

Details

奥山に 紅葉踏み分け鳴く鹿の 声聞く時ぞ 秋は悲しき

It is read like

“Okuyamani momijifuniwake nakishikano koekikutokizo akihakanashiki “

Okuyamani means “in the deep of the mountain”.

Momijifumiwake means like “going somewhere step by step in Japanese maple”.

Nakushikano means like “a deer which is calling”

Koekikutokizo means “the moment that I hear the calling”.

Akihakanashiki means “that autumn makes me sad”.

So I will summarize the meaning of the Waka.

“I heard the calling of the deer in the deep part of the mountain with Japanese maples. The moment in the autumn makes me sad. ”

Comments

Copied title and URL